点上方“网络好歌”
一、文化与翻译
美国著名翻译理论家尤金?奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》中说过:“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。”[1]文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的解读、体验及重构也不同。共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重。[2]在翻译过程中,译者必须结合本地读者的文化背景进行电影片名的翻译。
二、文化差异下英语电影片名的翻译策略
翻译与文化密切相关,那么就有一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。[3]就两种文化而言,信息发送者与信息接受者对于现实世界的认识不一定是对应的。那么就在翻译电影片名过程中如何处理文化差异,就产生了两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。
(一)归化策略
归化的属性为译文接受者取向,那么在翻译过程中就要求译文尽量向译文接受者靠拢,要用目标语读者习以为常的词汇与语言来替换源语语言。在电影片名翻译过程中,会遇到一些本名族文化不熟悉的单词或词组,这时就应该考虑采用归化的翻译策略。试举例:ForestGump翻译为《阿甘正传》。试想一下,若是将ForestGump翻译为《福雷斯特?甘普》,观众肯定会感到迷惑,完全失去了观影乐趣。《阿甘正传》这种译法,正是利用了《阿Q正传》的语境,有一种半戏谑的轻巧味道。
1.意译
意译的主要特点就是在词汇意义及修辞的处理上,采用转义的方法,以便再现原文。当然,意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。举例如下:Flipped原义为空翻、轻抛,若是直接翻译会让观众不知所云。影片内容是关于一对小孩,一棵树,特别简单的爱情故事,但却荡气回肠。因此意译为《怦然心动》完美概括了影片内容。
2.仿译
仿译是指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构,要么删减浓缩,要么增添扩充,只为传达原文意蕴。试举例:Cube讲述的是一群人被关入一堆立方体小格子组成的迷宫中,迷宫中有大量的各种杀人机关。这些人只有群策群力才能从这个迷宫中脱险。译名为《心慌方》,带有一丝悬疑,一点紧张。!"
1、要坦诚,要做你认为对的事,有人活着,不知道自己想要的是什么。于是盲目地羡慕,盲目地追求,往往却总是与幸福擦身而过。其实,每个人不论在任何处境下,只要端正自己的心态,学会把握、学会满足、学会感恩,生活就会幸福。晚安!
2、世上从来没有真正的绝境,有的只是绝望的心理。只要我们心灵的雨露不曾干涸,再荒芜贫瘠的土地也会变成一片生机勃勃的绿洲。
3、我们能把握现在的自己,珍惜身边的一切,脚踏实地的走,走好自己的路,不要在生命里给自己留下遗憾的风景,生活一直都很简单。
4、我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程;我不去想身后会不会袭来寒风冷雨,既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。
5、人在身处逆境时,适应环境的能力实在惊人。人可以忍受不幸,也可以战胜不幸,因为人有着惊人的潜力,只要立志发挥它,就一定能渡过难关。
1、每天都冒出很多念头,那些不死的才叫做梦想。
2、所有看似美好的,都经历过或者正在经历着不美好。
3、不管梦想是什么,只有带着淡然的态度,做好当前的事情。
4、多一分心力去注意别人,就少一分心力反省自己,你懂吗?
5、如果可恨的挫折使你尝到苦果,朋友,奋起必将让你尝到人生的欢乐。
6、不要忘了去想象,不要忘了去做梦,不要忘了去相信人有无限的可能。
7、忧伤并不是人生绝境、坎坷并非无止境,没有谁能剥夺你的欢乐,因为欢乐是心灵结出的果实。欢乐将指引你在人生正确方向里寻找自己的错误,寻找自己人生的正确目标,并执着的走下去。
8、时间很短,天涯很远。不了解你的人不要去在意,不懂你的人不必去解释,再难过也不要轻易流泪,学会一天比一天坚强;再失望也不要轻易放弃,梦想永远在你前面,给自己一个希望,幸福就在你前行的路上。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇